第四章 (1/2)
笔趣阁 www.bqgkk.com,冤家,一个爱情故事无错无删减全文免费阅读!
1
“好了,不可能发生的事情发生了,”赫尔曼自言自语。“真的发生了。”
他沿着第十四街向前走去,喃喃自语。他在塔玛拉的叔叔家告别了塔玛拉,正往玛莎那儿去,他已经在东百老汇的一家自助餐厅给她挂过电话,告诉她他的一个齐甫凯夫的远房亲戚来了。好笑的是,他还给这位亲戚起了个名字——费维尔。莱姆伯格;还把他说成是一位研究犹太教法典的学者,已经六十出头。“你能保证他不是你原来那位三十来岁的女朋友埃娃。克拉佐韦尔吗?”玛莎问。
“如果你愿意,我把你介绍给他,”赫尔曼回答。
这会儿赫尔曼在一家杂货铺前停住脚,给雅德维珈挂电话。所有的电话间里都有人,他只得等着。使他感到十分困惑不解的倒不是这件事本身,而是在他所有的想象和猜测中,他没有想到塔玛拉还可能活着。也许他的孩子们也会起死回生?生活的画卷会卷回去,过去存在的一切都会再次出现。只要是天使们在耍弄他,他们肯定还有别的事情呢。他们不是创造了一个希特勒吗?你可以相信他们的创造力。
十分钟过去了,五个电话间部还没有空。第一个男人边讲边做着手势,好像跟他通电话的对方能看见他似的。第二个在发表长篇独白,滔滔不绝。第三个边说边抽烟,同时把延长通话时间所需要的零钱排列起来。一个姑娘一边哈哈大笑,一边不断地看她左手的红指甲,好像她跟对方的通话与指甲——它们的形状和颜色——有关似的。每个打电话的人显然都陷于一种需要解释、辩解和找借口的境遇之中。他们的脸上流露出欺骗、好奇、担忧的神色。
终于,有一个电话间空了,赫尔曼走进去,呼吸着另一位男人留下的热气和味道。他拨完号,雅德维珈立即接电话,好像她是一直守在电话旁等着似的。
“雅齐亚,亲爱的,是我啊。”
“啊,是你!”
“你怎么样?”
“你在哪儿打的电话?”
“巴尔的摩。”
雅德维珈停了一秒钟。“它在哪儿?嗯,反正听起来都一样。”
“离纽约几百英里。你听得清楚吗?”
“听得清,很好。”
“我在努力卖书。”
“有人买吗?”
“这工作可不好做,不过他们还是买的。他们是给我们付房租的人。你过得怎么样?”
“啊,我在洗东西——在这儿,一切东西都变得这么脏,”雅德维珈说,没有意识到她总是说些同样的事儿。“在这儿衣服都洗成了碎布条。”
“鹦鹉怎么样?”
“它们叽叽喳喳叫个不停,整天在一起互相接吻。”
“幸运的东西。今天我在巴尔的摩这儿过夜,明天我要到更远的华盛顿去,不过我会给你打电话的。电话不在乎距离的远近。十八万英里外的声音电一秒钟就送到了,”赫尔曼说,自己也不明白为什么要把这点知识告诉她。也许他是想让她有一个印象:他是在多么遥远的地方啊,这样她就不会指望他很快回家了。他能听见鸟儿在啼鸣。“有人来看过你吗?我的意思是说有邻居来过吗?”他问。
“没有。不过门铃响过。我打开铁链锁着的门,见一个男人拿着一架吸尘机站在门外。他想让我瞧瞧机器是怎么样吸灰尘的,但是我说,你不在家,任何人我都不让进。”
“你做得对。他可能是真空吸尘机推销员,但是他也可能是贼或是杀人凶手。”
“我没让他进屋。”
“你今晚干什么?”
“啊,我得洗盘子。另外你的衬衫需要烫一烫了。”
“这些衣服不烫也行。”
“你什么时候再来电话?”
“明天。”
“你去哪儿吃晚饭?”
一费城,我的意思是说巴尔的摩的饭馆多着呢。“
“别吃肉。你要把胃吃坏的。”
“不管怎么,一切都坏掉了。”
“你要早点睡觉。”
“知道了。我爱你。”
“你什么时候回家?”
“最早也得后天。”
“早点回来,没有你我真寂寞。”
“我也惦记你。我会给你带件礼物来的。”
说完,赫尔曼挂断了电话。
“一个善良的灵魂啊,”赫尔曼对自己说。“这样的好人怎么能在这个腐败的世界上生存下去?这真是一个谜——除非人相信灵魂的轮回。”赫尔曼想起玛莎曾经暗示过他,雅德维珈也可能有个情夫。“这是不可能的,”他想着,生起气来。“她是忠实的。”不过,他让自己想象,就在她和赫尔曼通话的当儿,一个波兰人紧挨着雅德维珈站着,那个波兰人也玩弄着同样的、赫尔曼非常熟悉的花招。“嗯,一个人只有一件事是拿得准的——死亡。”
赫尔曼想起兰珀特拉比。如果他这天交不出答应完成的那章稿子,拉比可能干脆叫他滚蛋。布朗克斯和布鲁克林又都要付房租了。“我要逃走了!我可受不了了。这会要了我的命。”
他来到一个车站,走下台阶到达地下铁道。这么炎热,这么潮湿!年轻的黑人飞快地跑着,嘴里大声叫喊,非洲声调跟纽约声调一样多。妇女们身上的衣服胳肢窝下面全湿透了,她们拿着包裹和手提包,互相挤着,眼睛里冒着怒火。赫尔曼把手伸进裤袋,想掏手绢,可是手绢是湿的。站台上,一大群人互相推操着正在等车。呜!火车一声尖鸣进站了,好像它要飞快地驶过站台似的。车厢里已经挤满了乘客。不等车厢里的人下车,站台上的人群就朝开着的车门涌过去。一股抵挡不了的力量把赫尔曼推进了车厢。别人的臀部、胸部、胳膊肘挤着他。这儿,至少对自由愿望的幻想已经消失。人在这儿就像是一块石头或是宇宙空间中的一颗流星,被扔来扔去。
赫尔曼站在拥挤不堪的车厢内,动弹不得;他羡慕那些高个儿——那些六英尺高的人,他们可以呼吸到从通风装置里透进来的凉爽的空气。甚至呆在草料棚里的那年夏天,天也没有这么热。犹太人一定是像这样被装进货车运往毒气室的。
赫尔曼闭上双眼,眼下他该怎么办呢?他应该从哪儿开始呢?几乎可以肯定,塔玛拉来到纽约是身无分文的。如果她隐瞒她有丈夫这个事实,她可以从犹太同乡会的分配委员会得到一些补助。但是她已经说过,她不想欺骗美国的慈善家们。他又犯了重婚罪,而且还有个情妇。如果被人发现,他可能会被逮捕,并被遣送回波兰。
“我得找个律师。我得马上去找个律师!”可是他怎么解释这种情况呢?美国律师对任何问题都有简单的解决办法:“你爱哪一个?和另一个离婚。事情不就完了。去找个工作。请精神分析家看看病。”赫尔曼想象法官在对他宣判,用食指指着他说:“你辜负了美国对你的款待。”
“三个我都想要,这是可耻的事实,”他自己承认。塔玛拉变得更漂亮,更文静,更有趣了。她比玛莎吃的苦更多。跟她离婚这就意味着把她赶到别的男人那儿去。至于爱情嘛,专家们运用这个词儿,好像它有明确的定义似的,可是,还没有人发现它的真正含义哪。
2
赫尔曼到玛莎家的时候,她正在家里。她显然心情愉快。她把香烟从嘴唇间挪开,和他亲了亲嘴。从厨房里传来烧菜的喊喊呼呼声。他闻到了炸肉、大蒜、红菜汤和新土豆的香味。他听到希弗拉。普厄的声音。
来到这儿他总是食欲大振。母女俩正在没完没了地用烧锅和平底锅烧啊、烤啊,又做泡菜,又补面条。这使他想起了齐甫凯夫的父母家。在安息日,希弗拉。普厄和玛莎准备了烤肉菜和酥油布了。也许是因为他和一个异教徒在一起生活,玛莎一定要点上安息日蜡烛,擦亮涤罪酒杯,把桌于按规定和习俗摆好。希弗拉。普厄总是向赫尔曼请教有关饮食规定的问题:她不小心把一个奶匙和一个肉叉放在一起洗了;蜡烛油掉在盘子里了;小鸡没有胆。末了一个问题赫尔曼记得是这么回答的:“尝尝肝,看看苦不苦。”
“是啊,苦的。”
“如果是苦的,那按犹太教规定是可以吃的。”
赫尔曼正吃着土豆和薄饼,玛莎问起了他去看过的那个亲戚。他正在吃的那一大口东西,差点儿把他噎住。他想不起他在电话里告诉过她的名字了。不过他已经习惯于这种即兴式的发言了,他说:“是啊,我都不知道我这位亲戚还活着。”
“是个男人还是女人?”
“我跟你说过,是个男人。”
“你说过许多事情。他是谁?从哪儿来?”
他想起了他给编造的那个名字——费维尔。莱姆伯格。
“他跟你是什么亲戚关系?”
“我母亲那头的亲戚。”
“什么亲?”
“我舅舅的儿子。”
“你母亲娘家姓莱姆伯格?我记得你好像跟我提起过,不是这个姓。”
“你记错了。”
“你在电话里说,他是个六十出头的男人。你怎么会有年纪这么大的表兄?”
“我妈最小,我舅舅比她大二十岁。”
“你舅舅叫什么?”
“图弗埃。”
“图弗埃?你母亲去世时年龄多大?”
“五十一岁。”
“这事儿听来叫人难以相信。这是你以前的女朋友。她实在太惦记你了,所以在报纸上登了张通知。你干吗把通知撕下来?你是怕我看见名字和电话号码。嗯,我另外买了一份报纸。我现在就去打电话,看看到底是怎么回事。这回你可是自作自受了,”玛莎说。满脸流露出又愤恨又得意的神色。
赫尔曼推开了他的盘子。
“你干吗不马上去打电话?也好结束这种可笑的盘问!”他说。“去啊,你去拨号啊!我讨厌你这么恶声恶气地数落我!”
玛莎脸上的表情变了。“我高兴什么时候打就什么时候打。别让土豆凉了。”
“如果你根本不信任我,那咱们的关系还有什么意思?”
“确实没什么意思。不管怎么样,吃土豆吧。如果他是你妈的侄子,你干吗说他是远亲?”
“对我来说,所有的亲戚都是远亲。”
“你有你的非犹太姑娘,还有我,但是从欧洲来了一个骚货,你就撤下我去会她。像那样的一个婊子可能有梅毒呢。”
希弗拉。普厄走到桌子旁。“你干吗不让他吃?”
“妈,你别来搅!”玛莎吓唬她说。
“我不是来搅。难道我的话对你毫无用处?一个人在吃饭的当儿,别拿抱怨去打扰他。我听说过一件事,在什么地方有一个人,愿上帝保佑我们,吃得噎死了”
“你反正任何事情都有故事好讲!他说谎,他是个骗子。他太蠢了,连怎么扯谎才能不被人察觉都不会。”玛莎半对她母亲、半对赫尔曼说。
赫尔曼用匙舀起一只小土豆;这是只新土豆,圆圆的,油滋滋的,上面有一些欧芹。他刚要把它放进嘴,又停住了。他找到了他的妻子,可是失去了他的情妇。这就是命运早就准备跟他开的玩笑吗?
尽管他已经仔细考虑好他要告诉玛莎的关于他亲戚的细节,可是他的记忆在跟他作对。他用匙子的边把那根软的小土豆一切两半。“我是不是该对她说实话?”他问自己。可是没有回答。奇怪的是,他尽管很苦恼,却很镇静。这是一个当场被捉住的罪犯接受不可避免的惩罚才抱的听天由命的态度。
“你干吗不打电话?”他说。
“吃吧。我去拿布了。”
他吃着土豆,每吃一口都使他增添力量。他没有吃午饭,白天的这些事弄得他筋疲力尽。他把自己想象成一个处死前吃最后一顿饭的囚犯。玛莎不久就会知道真相。兰拍特拉比肯定会叫他滚蛋。他兜里只有两元钱。他不能向政府申请救济——他的双重生活可能被揭出来。他能找个什么工作呢?就是洗碗这样的活儿,他也不可能找到。
玛莎给他一个布了和一份兑茶的糖汁苹果。赫尔曼原来打算晚饭后写拉比的稿子,可是他觉得胃大胀了。他感谢母女俩为他准备的饭菜,希弗拉。普厄说:“干吗要谢我们?感谢在天的上帝吧。”她给赫尔曼拿来一罐洗手指的水和一顶无檐便帽,这样他可以念祝福词。赫尔曼含糊不清地念了祝福词的第一节,然后就回到自己的房间去。玛莎在水槽里放满水,开始洗盘子。这时外面天还没黑,赫尔曼听见鸟儿在后院的树上啼鸣,但他觉得这似乎不是通常在树枝间嗽嗽的麻雀叫声。赫尔曼开玩笑地想着,它们都是另一个时代的鸟的精灵——哥伦布以前的时代的、甚至史前纪元的鸟的精灵,它们在临近黄昏的时候苏醒、唯鸣。在他的房间里,他经常在晚上发现一些甲虫,非常大而且奇形怪状,他简直不相信它们是这个天气或是这个时代的产物。
赫尔曼觉得这一天白天似乎比他记忆中的任何一年夏天的白天都要长。他记得大卫。休漠的话:没有什么合乎逻辑性的论证可以证明太阳第二天清晨会升起。既然是那样,那么,也没有什么能担保今天的太阳会落下去。
天气真热。他经常感到纳闷,温度这么高,这间房间怎么没有着火。在特别闷热的晚上,他想象火焰突然从天花板、四壁、被褥、书和稿子各处冒出来。他摊手摊脚地躺在床上,时而打吨,时而沉思。塔玛拉向他要过地址和电话号码,他没有给她,答应在第二天晚上给她去电话。她们都想干吗呢?都想暂时忘记她们的孤独和必然的死亡。尽管他这样穷困和无用,还有几个人依靠他。不过是玛莎使生活变得富有意义。如果她离开他,那塔玛拉和雅德维珈就会变成包袱。
他睡着了,等他醒来的时候,已经是晚上了。他可以听见玛莎在另一间屋子里打电话。她是在跟里布。亚伯拉罕。尼森说话吗?还是在跟塔玛拉呢?他紧张地倾听。不是,她是在和自助餐厅的另一个出纳讲话。几分钟以后,她来到他的房间。在半暗不明中,玛莎说道:“你睡着了吗?”
“我刚醒。”
“你一躺下就睡着,这说明你一定心里没鬼。”
“我没有杀过人。”
“一个人可以不用刀子杀人。”接着,玛莎改变声调说:“赫尔曼,我现在可以休假了。”
“从什么时候开始?”
“我们可以在星期日早晨走。”
赫尔曼沉默了一会儿。“我现在只有两元钱,还有几分零钱。”
“你不是可以从拉比那儿弄到一张支票吗?”
“我现在没多大把握。”
“你想跟你的乡下人——或是别的什么人呆在一起吧。这一年你一直答应带我去郊外,但是事到临头,你却改变主意了。我本不该说这话,不过跟你相比,里昂。托特希纳是个诚实的人。他也扯谎,不过他是没有恶意地吹大气,想出各种愚蠢的幻想。报上那个通知是你自己登的吗?我不会感到奇怪的。我需要做的只是拨电话号码。我马上就会知道你要的花招。”
“去打吧,去了解情况吧。只要花几分钱,你就可以了解真相了。”
“你今天去看谁的?”
“我死去的妻子塔玛拉,她死而复生了。她涂了指甲油来到纽约。”
“是啊,当然晖。你和拉比间发生了什么事?”
“我没按时交稿。”
“你这是故意这么干的,这样你就可以不和我一起出门了。我不需要你。星期天早晨我自己理一箱衣服,眼睛看到哪里,脚就走到那里。如果我不离开这个城市几天,我要疯了。我从来没这么疲劳过,就是在集中营也没有。”
“你干吗不躺下呢?”
“谢谢你的建议;这没有用。我一躺下,所有的暴行、所有的耻辱就浮现在脑海里。如果我睡着了,就立即回到过去,和他们在一起。他们拽我、揍我、追赶我。他们从四面八方跑过来,就像是一群猎狗在追一只免于。有没有人做恶梦做死的?等一下,我得去抽支烟。”
玛莎离开房间。赫尔曼起床,眺望窗外。天空灰暗阴沉。下面的那棵树一动不动地站着。空气中散发着沼泽和热带的气息。从远古时代起,地球始终由西向东转动。太阳牵引着它的行星一起飞速离开某地。银河围绕着自己的轴心旋转。在这些宇宙的运动中间,赫尔曼站着,有他的小小的现实情况、有他的可笑的小小的烦恼。只要有一段绳子或一滴毒药,那些麻烦就会同他一起消灭。“她干吗不打电话?她在等什么?”赫尔曼问他自己。“也许她怕知道真相。”
玛莎嘴里叼着一支烟卷回来了。“如果你想和我一起去,我来为你出钱。”
“你有钱吗?”
“我去向工会借。”
“你知道我是不值得让你这么干的。”
“不,如果一个人需要一个小偷,他会从绞刑架下把小偷救下来。”
3
星期五、星期六和星期日,赫尔曼打算在布鲁克林和雅德维珈一起过。星期一他准备和玛莎去郊外度假。
他已完成那章稿子,并把它交给了拉比,同时郑重其事地答应今后保证不再耽误工作。幸运的是,兰珀特拉比总是那么忙碌,因此他根本没有时间实行他自己的威胁。拉比拿到稿子,立即将稿酬付给他。拉比办公桌上的两架电话总是响个不停。这天他要飞往底特律去作演讲。赫尔曼向他告别的时候,拉比摇了摇头。他似乎在说:“别以为你骗得了我,嫩患儿。我比你以为的知道得多。”他没有让赫尔曼握他整只手而只伸出两个指头。
赫尔曼走到门口时,秘书里加尔太太叫住他“关于你电话的事儿怎么样了?”
“我把地址留给拉比了。”说完他随手把门关上了。
对赫尔曼来说,每一次从兰来特拉比那儿拿到一张支票都是一个奇迹。他尽可能迅速地在一家认识拉比的银行里把它兑换成现钱。他本人没有收支票的往来户名。尽管他担心遭人抢劫,他还是把现金放在裤子后面的兜里。这天是星期五,根据银行墙上的挂钟,这时已是十一点一刻。拉比在西第五十七街上有一间办公室,银行也坐落在那儿。
赫尔曼朝百老汇方向走去。他要不要给塔玛拉挂个电话?从玛莎在自助餐厅里跟他谈话的情况判断,她肯定早就给里布。亚伯拉罕。尼森通过电话了。现在她一定知道塔玛拉确实还活着。“这回我可要落得粉身碎骨了。”赫尔曼明白他这是在重复他父亲常说的那句话。
赫尔曼走进一家店铺去打电话,他拨了里布。亚伯拉罕。尼森家的电话号码。过了几秒钟,他听到谢娃。哈黛丝的声音。
“喂,谁啊?”
“是我,赫尔曼。布罗德,塔玛拉的丈夫。”他吞吞吐吐地说着。
“我去叫她。”
他说不上等了有多长时间,是一分钟、二分钟还是五分钟。塔玛拉没有立即来接电话,这只能说明玛莎已经去过电话了。终于他听到了塔玛拉的声音,这声音听起来跟昨天不一样。她说得很响:“赫尔曼,是你吗?”
“是的,是我。我仍然不相信发生的事是真的。”
“嗯,是真的。我正望着窗外,看到纽约的一条街,街上全是犹太人,愿上帝保佑他们。我甚至还听见剁鱼的声音。”
“你住的地方是一个犹太人居住区。”
“在斯德哥尔摩也有犹太人,好犹太人,不过这儿有点像纳伦采夫。”
“是的,仍然保留了它的痕迹。有没有人给你打过电话?”
塔玛拉没有立即回答,后来她说:“谁会来电话?我在纽约谁也不认识。这儿有—一他们叫什么来着?——一同乡会会员。我叔叔从前照看过他们中的一些人,但是”
“关于租房子的事,你还没问过,是吗?”
“我去问谁?星期一我要到同乡会去。也许他们会给我出出主意。你答应昨天晚上打电话来的。”
“我的允诺一钱不值。”
“事情也真奇怪。我在俄国那会儿,情况糟透了,可是大家至少是在一起;不管我们是在劳动营里还是在森林里,我们都是一组犯人。在斯德哥尔摩我们也在一起。到了这儿,我第一次孤零零一人。我看着窗外,可是我觉得自己并不属于这儿。你能到这儿来吗?我叔叔不在家,婶婶也要出去买东西。我们可以谈谈。”
“好吧,我就来。”
“来吧。毕竟我们过去有过关系。”塔玛拉说完,挂断了电话。
赫尔曼刚跨出店门,一辆出租汽车正好驶来。他挣的钱不多,勉强刚够糊口,但是现在他一定得赶时间,免得在这一整天中没有时间跟雅德维珈呆在一起。他坐在出租汽车里,内心的混乱使他爆发出一阵大笑。是的,塔玛拉在这儿,这不是幻觉。
出租汽车停下,赫尔曼付过车费,又给了司机一些小费。他批批门铃,塔玛拉打开门。他注意到的第一件事就是塔玛拉已经擦去涂在指甲上的红指甲油。她穿了一件跟上回不一样的黑衣服,头发略微有点儿蓬乱。他还注意到她已有几缕白发。她已经感觉到他不满意她的美国式打扮,又重新恢复了她在故乡时的穿着。现在她看起来老了一些,他注意到她的眼角那儿已有皱纹。
“我婶婶刚出去,”她说。
第一次见面时,赫尔曼没有吻她。这时,他做了个准备吻她的姿势,但是她避开了。
“我去弄点儿茶。”
“茶?我刚吃了午饭。”
“我想我还是有权邀请你跟我一起喝杯茶的,”她用纳伦采夫人那种卖弄风情的谈吐方式说。
他跟在她后面走进了起居室。厨房里水壶发出噬噬噬的响声,塔玛拉走过去烧茶。过了片刻,她端着一只放有茶和柠檬的托盘和一盘小甜饼进来了,这些小甜饼肯定是谢娃。哈黛丝烤制的。它们形状不一,而是歪歪扭扭,像在齐甫凯夫家里烤制出的饼一样。它们闻着有一股桂皮和杏仁的香味。赫尔曼嚼着一块小甜饼。他杯子里的茶倒得满满的,很烫手,杯子里放了一只颜色变暗的银匙。说也奇怪,波兰犹太人过去那些世俗的特点,直到最小的细节,都移植到了这儿。
塔玛拉坐在桌边,离赫尔曼既不太近,也不太远,而是一个女人和一个已不是她丈夫、但还是亲戚的男人坐在一起适当的距离。“我一直看着你,我真不相信是你,”她说。“我不能让自己相信任何事情。我到这儿以后,样样事情都看不清楚了。”
“在哪些方面?”
“我几乎已经忘记过去的生活是怎么样的了。你可能不相信我,赫尔曼,但是我躺着整宵睡不着,记不起我们是怎么开始认识的,后来又是怎么慢慢接近的。我知道我们经常吵架,可是我不知道为了什么。我的生活就像洋葱皮一样被剥去了。在俄国,甚至比较近的在瑞典那几年发生的事我都要忘记了。我们不断地从一个地方转到另一个地方,上帝知道为什么。他们给我们填表,然后拿走。别问我在最后几个星期中签了多少回名字!他们干吗要这么多的签名?每张纸上我签的都是结婚后的姓——布罗德。对那些官员来说,我仍然是你的妻子,塔玛拉。布罗德。”
“我们永远不会是陌生人。”
“你根本没有这个意思,你不过是说说罢了。你那么快地拿你母亲的女佣来安慰你自己。但是我的孩子们——你的孩子们———仍然到我这儿来。咱们别谈这些了!还是说说你是怎么过的。她起码是个好妻子,对吗?你从前对我可是怨气十足着哪。”
“我能指望她做什么呢?她现在干的跟在我们家做用人时干的是一样的活。”
“赫尔曼,你可以把一切都告诉我。首先,咱们曾经一起生活过。其次,正像我以前告诉过你的,我认为自己根本不是这个世界的一部分了。也许我还能帮你的忙呢。”
“怎么帮忙?一个人躲在一间草料棚里多年,他就不是社会的一分子了。事实是,在这儿美国我仍然躲在一个阁楼里。你那天也这么说过。”
“嗯,两个死人当然不必互相隐瞒什么了。只要你还在做着你一直在做的那些事情,你干吗不去找个像样的职业呢?不能一辈子为拉比写写文章。”
“我还能干别的什么呢?为了要熨烫衬裤,你得身体结实,还得属于某个工会。这儿管工人的组织叫工会,要参加进去可不容易,除非”
“你的孩子都死了。你干吗不让她生个孩子?”
“也许你还能生孩子。”
“干吗要生?为了让那些异教徒焚烧吗?不过,这儿实在太寂寞了。我碰到过一个在集中营里呆过的女人。她失去了所有的亲人,但是现在她又嫁了一个丈夫,又有了一群孩子。许多人又重新开始了生活。我叔叔跟我瞩叨到深夜,逼我跟你谈一次话,谈出个决定来。他俩是好人,就是有点过于直爽。他说你一定得和她离婚;要不,你得跟我离婚。他甚至还暗示他想留些遗产给我。他们对一切事情只有一个回答:这是上帝的意志。就因为他们相信这点,他们才能渡过一切难关,健康而安然地生活到现在。”
“我不能和雅德维珈按犹太教规定离婚,因为我们不是按犹太教规定结的婚,”赫尔曼说。
“你起码是对她忠诚的吧,还是另外还有其他女人?”塔玛拉问。
赫尔曼停顿了一下。“你要我把一切都坦白出来吗?”
“我还是了解真实情况的好。”
“真实情况是,我有一个情妇。”
塔玛拉的脸上掠过一丝笑容。“我就料到是这样。你能跟雅德维珈谈什么?她只会把有脚的鞋穿到左脚上去。你那个情妇是谁?”
“从那边集中营来的。”
“你干吗不跟她、反而跟雅德维珈结婚呢?”
“她有丈夫。他们不住在一起,可他又不跟她离婚。”
“我明白了,你一点也没变。不管怎么样,你还是说了真话。你别还隐瞒着什么事吧?”
“我什么都说了。”
“对我来说,不管你是有一个情妇,还是两个,或是一打,反正是一回事。如果在我年轻漂亮的时候,至少是不难看吧,你对我都不忠诚,那你干吗要对一个缺乏吸引力的乡下人忠诚呢?嗯,那个——你的情妇,她同意你这么做?”
“她没有别的选择。她丈夫不同意和她离婚。她爱我。”
一你也爱她吗?“
“没有她我无法生活。”
“得了,得了,从你嘴里居然听到这种话!她很漂亮?聪明?还是很迷人?”
“她既漂亮,又聪明,而且迷人。”
“你是怎么安排的?。在她们两人中间赶来赶去?”
“我尽最大的努力。”
“你一件事也不了解。确切地说,什么也不了解。如果我没有亲眼目睹他们对我们的孩子们的所作所为,我可能仍然是原来的我。人人都试图安慰我,对我说时间会治愈我的创伤。事实恰恰相反:时间愈长,创伤愈深。我一定得在什么地方租间房间,赫尔曼。我不能再和别人住在一起。和那些关在一起的人作伴倒容易些。如果我不想听他们说话,我只要对他们说,走开,跟别人去烦就行了。但是我不能跟我叔叔这么说话。他像父亲一样待我。我不需要离婚;我永远不会再和别人生活在一起。当然,除非你想要离婚,那么”
“不,塔玛拉,我不想离婚。我对你的感情是哪一个都无法夺走的。”
“什么感情?你欺骗了其他的人,嗯,你是不可能改变的,不过你也是在欺骗你自己。我不想对你说教,但是你不会从这种乌七八糟的境况中得到好处的。我看着你就想到:一只被猎人包围而无法脱逃的野兽,看起来就像你这样。你那个情妇是怎么样的人?”
“有点儿狂热,可实在逗趣儿。”
“她没有孩子?”
“没有”
“她是否挺年轻的,还能生孩子?”
“是的,但是她也下想要孩子。”
“你在说谎,赫尔曼。如果一个女人爱一个男人,她希望给他生孩子。她也希望做他的妻子,不让他跑到另一个女人那儿去。她为什么和丈夫处不好?”
“啊,他是个骗子,寄生虫,无赖。他自称有博士的头衔,从老娘们那儿弄钱。”
“对不起,那么她调换了一个后得到的是什么呢?一个有两个妻子、替一个骗人的拉比写布道稿的男人。你把我的情况跟你情妇说过吗?”
“还没有。不过她看到了报上的通知,起了疑心。她可能随时会给这儿来电话。要不,她已经打来过了?”
“没人来过电话。如果她真的打电话来,我说什么呢?说我是你妹妹?撒拉在对亚比米勒说到亚伯拉罕时就是这么说的。”
“我对她说我的表兄来了,叫费维尔。莱姆伯格。”
“那我对她说我是费维尔。莱姆伯格?”塔玛拉突然大笑起来。她整个面容全变了。她的眼睛闪烁着一种赫尔曼以前从未见过的,或是也许已经忘记的快乐的光芒。她左脸颊上浮现出一个酒窝。有那么一会儿看起来像个调皮的姑娘。他站起身,她也站了起来。
“你这么快就要走?”
“塔玛拉,世界已经土崩瓦解,这不是我们的过错。”
“我还指望什么?在你的破车上做第三只轮子?我们不要去损坏过去的岁月。我们在一起生活过多年。尽管你吵吵闹闹,那几年仍然是我最幸福的日子。”
他们站在靠近门口的走廊上继续交谈。塔玛拉已经听说,老齐科夫那个拉比老婆的儿媳还活着,而且就要评结婚了。但是,作为一个虔诚的犹太人,她必须解除同她丈夫的弟弟结婚的约束。她丈夫在美国有个兄弟,是个自由思想家。“至少我有权利了解这些圣人,”塔玛拉说。“也许,在我不幸的经历中,这是上帝的意旨。”突然,她走近赫尔曼,在他嘴上吻了一下。事情发生得如此迅速,所以赫尔曼来不及回吻她一下。他想拥抱她,但她一边很快地避开,一边表示她希望他走。
4
在布鲁克林过星期五跟在齐甫凯本不同。尽管雅德维珈还没有皈依犹太教,但是她尽量遵守传统的犹太教规定。打她在赫尔曼父母家干活那会儿起,她就记住了犹太教的仪式。她买了一个白面包,还特别烘烤了安息日小甜饼。在这儿美国,她没有合适的炉灶做安息日烤肉菜,不过有一位邻居教她在煤气灶上放一块石棉垫,这祥,烤的菜就不会焦,而且星期六一大菜都是热的。
雅德维珈去美人鱼大道买了葡萄酒和祈祷蜡烛。她不知在哪里弄到两个黄铜烛台,尽管她不知怎么念祈祷词,她点起安息日蜡烛后,会用手指把双眼捂住一会儿,嘴里咕浓几句,就像她看到赫尔曼的母亲做的那样。
然而赫尔曼这个犹太人反... -->>
1
“好了,不可能发生的事情发生了,”赫尔曼自言自语。“真的发生了。”
他沿着第十四街向前走去,喃喃自语。他在塔玛拉的叔叔家告别了塔玛拉,正往玛莎那儿去,他已经在东百老汇的一家自助餐厅给她挂过电话,告诉她他的一个齐甫凯夫的远房亲戚来了。好笑的是,他还给这位亲戚起了个名字——费维尔。莱姆伯格;还把他说成是一位研究犹太教法典的学者,已经六十出头。“你能保证他不是你原来那位三十来岁的女朋友埃娃。克拉佐韦尔吗?”玛莎问。
“如果你愿意,我把你介绍给他,”赫尔曼回答。
这会儿赫尔曼在一家杂货铺前停住脚,给雅德维珈挂电话。所有的电话间里都有人,他只得等着。使他感到十分困惑不解的倒不是这件事本身,而是在他所有的想象和猜测中,他没有想到塔玛拉还可能活着。也许他的孩子们也会起死回生?生活的画卷会卷回去,过去存在的一切都会再次出现。只要是天使们在耍弄他,他们肯定还有别的事情呢。他们不是创造了一个希特勒吗?你可以相信他们的创造力。
十分钟过去了,五个电话间部还没有空。第一个男人边讲边做着手势,好像跟他通电话的对方能看见他似的。第二个在发表长篇独白,滔滔不绝。第三个边说边抽烟,同时把延长通话时间所需要的零钱排列起来。一个姑娘一边哈哈大笑,一边不断地看她左手的红指甲,好像她跟对方的通话与指甲——它们的形状和颜色——有关似的。每个打电话的人显然都陷于一种需要解释、辩解和找借口的境遇之中。他们的脸上流露出欺骗、好奇、担忧的神色。
终于,有一个电话间空了,赫尔曼走进去,呼吸着另一位男人留下的热气和味道。他拨完号,雅德维珈立即接电话,好像她是一直守在电话旁等着似的。
“雅齐亚,亲爱的,是我啊。”
“啊,是你!”
“你怎么样?”
“你在哪儿打的电话?”
“巴尔的摩。”
雅德维珈停了一秒钟。“它在哪儿?嗯,反正听起来都一样。”
“离纽约几百英里。你听得清楚吗?”
“听得清,很好。”
“我在努力卖书。”
“有人买吗?”
“这工作可不好做,不过他们还是买的。他们是给我们付房租的人。你过得怎么样?”
“啊,我在洗东西——在这儿,一切东西都变得这么脏,”雅德维珈说,没有意识到她总是说些同样的事儿。“在这儿衣服都洗成了碎布条。”
“鹦鹉怎么样?”
“它们叽叽喳喳叫个不停,整天在一起互相接吻。”
“幸运的东西。今天我在巴尔的摩这儿过夜,明天我要到更远的华盛顿去,不过我会给你打电话的。电话不在乎距离的远近。十八万英里外的声音电一秒钟就送到了,”赫尔曼说,自己也不明白为什么要把这点知识告诉她。也许他是想让她有一个印象:他是在多么遥远的地方啊,这样她就不会指望他很快回家了。他能听见鸟儿在啼鸣。“有人来看过你吗?我的意思是说有邻居来过吗?”他问。
“没有。不过门铃响过。我打开铁链锁着的门,见一个男人拿着一架吸尘机站在门外。他想让我瞧瞧机器是怎么样吸灰尘的,但是我说,你不在家,任何人我都不让进。”
“你做得对。他可能是真空吸尘机推销员,但是他也可能是贼或是杀人凶手。”
“我没让他进屋。”
“你今晚干什么?”
“啊,我得洗盘子。另外你的衬衫需要烫一烫了。”
“这些衣服不烫也行。”
“你什么时候再来电话?”
“明天。”
“你去哪儿吃晚饭?”
一费城,我的意思是说巴尔的摩的饭馆多着呢。“
“别吃肉。你要把胃吃坏的。”
“不管怎么,一切都坏掉了。”
“你要早点睡觉。”
“知道了。我爱你。”
“你什么时候回家?”
“最早也得后天。”
“早点回来,没有你我真寂寞。”
“我也惦记你。我会给你带件礼物来的。”
说完,赫尔曼挂断了电话。
“一个善良的灵魂啊,”赫尔曼对自己说。“这样的好人怎么能在这个腐败的世界上生存下去?这真是一个谜——除非人相信灵魂的轮回。”赫尔曼想起玛莎曾经暗示过他,雅德维珈也可能有个情夫。“这是不可能的,”他想着,生起气来。“她是忠实的。”不过,他让自己想象,就在她和赫尔曼通话的当儿,一个波兰人紧挨着雅德维珈站着,那个波兰人也玩弄着同样的、赫尔曼非常熟悉的花招。“嗯,一个人只有一件事是拿得准的——死亡。”
赫尔曼想起兰珀特拉比。如果他这天交不出答应完成的那章稿子,拉比可能干脆叫他滚蛋。布朗克斯和布鲁克林又都要付房租了。“我要逃走了!我可受不了了。这会要了我的命。”
他来到一个车站,走下台阶到达地下铁道。这么炎热,这么潮湿!年轻的黑人飞快地跑着,嘴里大声叫喊,非洲声调跟纽约声调一样多。妇女们身上的衣服胳肢窝下面全湿透了,她们拿着包裹和手提包,互相挤着,眼睛里冒着怒火。赫尔曼把手伸进裤袋,想掏手绢,可是手绢是湿的。站台上,一大群人互相推操着正在等车。呜!火车一声尖鸣进站了,好像它要飞快地驶过站台似的。车厢里已经挤满了乘客。不等车厢里的人下车,站台上的人群就朝开着的车门涌过去。一股抵挡不了的力量把赫尔曼推进了车厢。别人的臀部、胸部、胳膊肘挤着他。这儿,至少对自由愿望的幻想已经消失。人在这儿就像是一块石头或是宇宙空间中的一颗流星,被扔来扔去。
赫尔曼站在拥挤不堪的车厢内,动弹不得;他羡慕那些高个儿——那些六英尺高的人,他们可以呼吸到从通风装置里透进来的凉爽的空气。甚至呆在草料棚里的那年夏天,天也没有这么热。犹太人一定是像这样被装进货车运往毒气室的。
赫尔曼闭上双眼,眼下他该怎么办呢?他应该从哪儿开始呢?几乎可以肯定,塔玛拉来到纽约是身无分文的。如果她隐瞒她有丈夫这个事实,她可以从犹太同乡会的分配委员会得到一些补助。但是她已经说过,她不想欺骗美国的慈善家们。他又犯了重婚罪,而且还有个情妇。如果被人发现,他可能会被逮捕,并被遣送回波兰。
“我得找个律师。我得马上去找个律师!”可是他怎么解释这种情况呢?美国律师对任何问题都有简单的解决办法:“你爱哪一个?和另一个离婚。事情不就完了。去找个工作。请精神分析家看看病。”赫尔曼想象法官在对他宣判,用食指指着他说:“你辜负了美国对你的款待。”
“三个我都想要,这是可耻的事实,”他自己承认。塔玛拉变得更漂亮,更文静,更有趣了。她比玛莎吃的苦更多。跟她离婚这就意味着把她赶到别的男人那儿去。至于爱情嘛,专家们运用这个词儿,好像它有明确的定义似的,可是,还没有人发现它的真正含义哪。
2
赫尔曼到玛莎家的时候,她正在家里。她显然心情愉快。她把香烟从嘴唇间挪开,和他亲了亲嘴。从厨房里传来烧菜的喊喊呼呼声。他闻到了炸肉、大蒜、红菜汤和新土豆的香味。他听到希弗拉。普厄的声音。
来到这儿他总是食欲大振。母女俩正在没完没了地用烧锅和平底锅烧啊、烤啊,又做泡菜,又补面条。这使他想起了齐甫凯夫的父母家。在安息日,希弗拉。普厄和玛莎准备了烤肉菜和酥油布了。也许是因为他和一个异教徒在一起生活,玛莎一定要点上安息日蜡烛,擦亮涤罪酒杯,把桌于按规定和习俗摆好。希弗拉。普厄总是向赫尔曼请教有关饮食规定的问题:她不小心把一个奶匙和一个肉叉放在一起洗了;蜡烛油掉在盘子里了;小鸡没有胆。末了一个问题赫尔曼记得是这么回答的:“尝尝肝,看看苦不苦。”
“是啊,苦的。”
“如果是苦的,那按犹太教规定是可以吃的。”
赫尔曼正吃着土豆和薄饼,玛莎问起了他去看过的那个亲戚。他正在吃的那一大口东西,差点儿把他噎住。他想不起他在电话里告诉过她的名字了。不过他已经习惯于这种即兴式的发言了,他说:“是啊,我都不知道我这位亲戚还活着。”
“是个男人还是女人?”
“我跟你说过,是个男人。”
“你说过许多事情。他是谁?从哪儿来?”
他想起了他给编造的那个名字——费维尔。莱姆伯格。
“他跟你是什么亲戚关系?”
“我母亲那头的亲戚。”
“什么亲?”
“我舅舅的儿子。”
“你母亲娘家姓莱姆伯格?我记得你好像跟我提起过,不是这个姓。”
“你记错了。”
“你在电话里说,他是个六十出头的男人。你怎么会有年纪这么大的表兄?”
“我妈最小,我舅舅比她大二十岁。”
“你舅舅叫什么?”
“图弗埃。”
“图弗埃?你母亲去世时年龄多大?”
“五十一岁。”
“这事儿听来叫人难以相信。这是你以前的女朋友。她实在太惦记你了,所以在报纸上登了张通知。你干吗把通知撕下来?你是怕我看见名字和电话号码。嗯,我另外买了一份报纸。我现在就去打电话,看看到底是怎么回事。这回你可是自作自受了,”玛莎说。满脸流露出又愤恨又得意的神色。
赫尔曼推开了他的盘子。
“你干吗不马上去打电话?也好结束这种可笑的盘问!”他说。“去啊,你去拨号啊!我讨厌你这么恶声恶气地数落我!”
玛莎脸上的表情变了。“我高兴什么时候打就什么时候打。别让土豆凉了。”
“如果你根本不信任我,那咱们的关系还有什么意思?”
“确实没什么意思。不管怎么样,吃土豆吧。如果他是你妈的侄子,你干吗说他是远亲?”
“对我来说,所有的亲戚都是远亲。”
“你有你的非犹太姑娘,还有我,但是从欧洲来了一个骚货,你就撤下我去会她。像那样的一个婊子可能有梅毒呢。”
希弗拉。普厄走到桌子旁。“你干吗不让他吃?”
“妈,你别来搅!”玛莎吓唬她说。
“我不是来搅。难道我的话对你毫无用处?一个人在吃饭的当儿,别拿抱怨去打扰他。我听说过一件事,在什么地方有一个人,愿上帝保佑我们,吃得噎死了”
“你反正任何事情都有故事好讲!他说谎,他是个骗子。他太蠢了,连怎么扯谎才能不被人察觉都不会。”玛莎半对她母亲、半对赫尔曼说。
赫尔曼用匙舀起一只小土豆;这是只新土豆,圆圆的,油滋滋的,上面有一些欧芹。他刚要把它放进嘴,又停住了。他找到了他的妻子,可是失去了他的情妇。这就是命运早就准备跟他开的玩笑吗?
尽管他已经仔细考虑好他要告诉玛莎的关于他亲戚的细节,可是他的记忆在跟他作对。他用匙子的边把那根软的小土豆一切两半。“我是不是该对她说实话?”他问自己。可是没有回答。奇怪的是,他尽管很苦恼,却很镇静。这是一个当场被捉住的罪犯接受不可避免的惩罚才抱的听天由命的态度。
“你干吗不打电话?”他说。
“吃吧。我去拿布了。”
他吃着土豆,每吃一口都使他增添力量。他没有吃午饭,白天的这些事弄得他筋疲力尽。他把自己想象成一个处死前吃最后一顿饭的囚犯。玛莎不久就会知道真相。兰拍特拉比肯定会叫他滚蛋。他兜里只有两元钱。他不能向政府申请救济——他的双重生活可能被揭出来。他能找个什么工作呢?就是洗碗这样的活儿,他也不可能找到。
玛莎给他一个布了和一份兑茶的糖汁苹果。赫尔曼原来打算晚饭后写拉比的稿子,可是他觉得胃大胀了。他感谢母女俩为他准备的饭菜,希弗拉。普厄说:“干吗要谢我们?感谢在天的上帝吧。”她给赫尔曼拿来一罐洗手指的水和一顶无檐便帽,这样他可以念祝福词。赫尔曼含糊不清地念了祝福词的第一节,然后就回到自己的房间去。玛莎在水槽里放满水,开始洗盘子。这时外面天还没黑,赫尔曼听见鸟儿在后院的树上啼鸣,但他觉得这似乎不是通常在树枝间嗽嗽的麻雀叫声。赫尔曼开玩笑地想着,它们都是另一个时代的鸟的精灵——哥伦布以前的时代的、甚至史前纪元的鸟的精灵,它们在临近黄昏的时候苏醒、唯鸣。在他的房间里,他经常在晚上发现一些甲虫,非常大而且奇形怪状,他简直不相信它们是这个天气或是这个时代的产物。
赫尔曼觉得这一天白天似乎比他记忆中的任何一年夏天的白天都要长。他记得大卫。休漠的话:没有什么合乎逻辑性的论证可以证明太阳第二天清晨会升起。既然是那样,那么,也没有什么能担保今天的太阳会落下去。
天气真热。他经常感到纳闷,温度这么高,这间房间怎么没有着火。在特别闷热的晚上,他想象火焰突然从天花板、四壁、被褥、书和稿子各处冒出来。他摊手摊脚地躺在床上,时而打吨,时而沉思。塔玛拉向他要过地址和电话号码,他没有给她,答应在第二天晚上给她去电话。她们都想干吗呢?都想暂时忘记她们的孤独和必然的死亡。尽管他这样穷困和无用,还有几个人依靠他。不过是玛莎使生活变得富有意义。如果她离开他,那塔玛拉和雅德维珈就会变成包袱。
他睡着了,等他醒来的时候,已经是晚上了。他可以听见玛莎在另一间屋子里打电话。她是在跟里布。亚伯拉罕。尼森说话吗?还是在跟塔玛拉呢?他紧张地倾听。不是,她是在和自助餐厅的另一个出纳讲话。几分钟以后,她来到他的房间。在半暗不明中,玛莎说道:“你睡着了吗?”
“我刚醒。”
“你一躺下就睡着,这说明你一定心里没鬼。”
“我没有杀过人。”
“一个人可以不用刀子杀人。”接着,玛莎改变声调说:“赫尔曼,我现在可以休假了。”
“从什么时候开始?”
“我们可以在星期日早晨走。”
赫尔曼沉默了一会儿。“我现在只有两元钱,还有几分零钱。”
“你不是可以从拉比那儿弄到一张支票吗?”
“我现在没多大把握。”
“你想跟你的乡下人——或是别的什么人呆在一起吧。这一年你一直答应带我去郊外,但是事到临头,你却改变主意了。我本不该说这话,不过跟你相比,里昂。托特希纳是个诚实的人。他也扯谎,不过他是没有恶意地吹大气,想出各种愚蠢的幻想。报上那个通知是你自己登的吗?我不会感到奇怪的。我需要做的只是拨电话号码。我马上就会知道你要的花招。”
“去打吧,去了解情况吧。只要花几分钱,你就可以了解真相了。”
“你今天去看谁的?”
“我死去的妻子塔玛拉,她死而复生了。她涂了指甲油来到纽约。”
“是啊,当然晖。你和拉比间发生了什么事?”
“我没按时交稿。”
“你这是故意这么干的,这样你就可以不和我一起出门了。我不需要你。星期天早晨我自己理一箱衣服,眼睛看到哪里,脚就走到那里。如果我不离开这个城市几天,我要疯了。我从来没这么疲劳过,就是在集中营也没有。”
“你干吗不躺下呢?”
“谢谢你的建议;这没有用。我一躺下,所有的暴行、所有的耻辱就浮现在脑海里。如果我睡着了,就立即回到过去,和他们在一起。他们拽我、揍我、追赶我。他们从四面八方跑过来,就像是一群猎狗在追一只免于。有没有人做恶梦做死的?等一下,我得去抽支烟。”
玛莎离开房间。赫尔曼起床,眺望窗外。天空灰暗阴沉。下面的那棵树一动不动地站着。空气中散发着沼泽和热带的气息。从远古时代起,地球始终由西向东转动。太阳牵引着它的行星一起飞速离开某地。银河围绕着自己的轴心旋转。在这些宇宙的运动中间,赫尔曼站着,有他的小小的现实情况、有他的可笑的小小的烦恼。只要有一段绳子或一滴毒药,那些麻烦就会同他一起消灭。“她干吗不打电话?她在等什么?”赫尔曼问他自己。“也许她怕知道真相。”
玛莎嘴里叼着一支烟卷回来了。“如果你想和我一起去,我来为你出钱。”
“你有钱吗?”
“我去向工会借。”
“你知道我是不值得让你这么干的。”
“不,如果一个人需要一个小偷,他会从绞刑架下把小偷救下来。”
3
星期五、星期六和星期日,赫尔曼打算在布鲁克林和雅德维珈一起过。星期一他准备和玛莎去郊外度假。
他已完成那章稿子,并把它交给了拉比,同时郑重其事地答应今后保证不再耽误工作。幸运的是,兰珀特拉比总是那么忙碌,因此他根本没有时间实行他自己的威胁。拉比拿到稿子,立即将稿酬付给他。拉比办公桌上的两架电话总是响个不停。这天他要飞往底特律去作演讲。赫尔曼向他告别的时候,拉比摇了摇头。他似乎在说:“别以为你骗得了我,嫩患儿。我比你以为的知道得多。”他没有让赫尔曼握他整只手而只伸出两个指头。
赫尔曼走到门口时,秘书里加尔太太叫住他“关于你电话的事儿怎么样了?”
“我把地址留给拉比了。”说完他随手把门关上了。
对赫尔曼来说,每一次从兰来特拉比那儿拿到一张支票都是一个奇迹。他尽可能迅速地在一家认识拉比的银行里把它兑换成现钱。他本人没有收支票的往来户名。尽管他担心遭人抢劫,他还是把现金放在裤子后面的兜里。这天是星期五,根据银行墙上的挂钟,这时已是十一点一刻。拉比在西第五十七街上有一间办公室,银行也坐落在那儿。
赫尔曼朝百老汇方向走去。他要不要给塔玛拉挂个电话?从玛莎在自助餐厅里跟他谈话的情况判断,她肯定早就给里布。亚伯拉罕。尼森通过电话了。现在她一定知道塔玛拉确实还活着。“这回我可要落得粉身碎骨了。”赫尔曼明白他这是在重复他父亲常说的那句话。
赫尔曼走进一家店铺去打电话,他拨了里布。亚伯拉罕。尼森家的电话号码。过了几秒钟,他听到谢娃。哈黛丝的声音。
“喂,谁啊?”
“是我,赫尔曼。布罗德,塔玛拉的丈夫。”他吞吞吐吐地说着。
“我去叫她。”
他说不上等了有多长时间,是一分钟、二分钟还是五分钟。塔玛拉没有立即来接电话,这只能说明玛莎已经去过电话了。终于他听到了塔玛拉的声音,这声音听起来跟昨天不一样。她说得很响:“赫尔曼,是你吗?”
“是的,是我。我仍然不相信发生的事是真的。”
“嗯,是真的。我正望着窗外,看到纽约的一条街,街上全是犹太人,愿上帝保佑他们。我甚至还听见剁鱼的声音。”
“你住的地方是一个犹太人居住区。”
“在斯德哥尔摩也有犹太人,好犹太人,不过这儿有点像纳伦采夫。”
“是的,仍然保留了它的痕迹。有没有人给你打过电话?”
塔玛拉没有立即回答,后来她说:“谁会来电话?我在纽约谁也不认识。这儿有—一他们叫什么来着?——一同乡会会员。我叔叔从前照看过他们中的一些人,但是”
“关于租房子的事,你还没问过,是吗?”
“我去问谁?星期一我要到同乡会去。也许他们会给我出出主意。你答应昨天晚上打电话来的。”
“我的允诺一钱不值。”
“事情也真奇怪。我在俄国那会儿,情况糟透了,可是大家至少是在一起;不管我们是在劳动营里还是在森林里,我们都是一组犯人。在斯德哥尔摩我们也在一起。到了这儿,我第一次孤零零一人。我看着窗外,可是我觉得自己并不属于这儿。你能到这儿来吗?我叔叔不在家,婶婶也要出去买东西。我们可以谈谈。”
“好吧,我就来。”
“来吧。毕竟我们过去有过关系。”塔玛拉说完,挂断了电话。
赫尔曼刚跨出店门,一辆出租汽车正好驶来。他挣的钱不多,勉强刚够糊口,但是现在他一定得赶时间,免得在这一整天中没有时间跟雅德维珈呆在一起。他坐在出租汽车里,内心的混乱使他爆发出一阵大笑。是的,塔玛拉在这儿,这不是幻觉。
出租汽车停下,赫尔曼付过车费,又给了司机一些小费。他批批门铃,塔玛拉打开门。他注意到的第一件事就是塔玛拉已经擦去涂在指甲上的红指甲油。她穿了一件跟上回不一样的黑衣服,头发略微有点儿蓬乱。他还注意到她已有几缕白发。她已经感觉到他不满意她的美国式打扮,又重新恢复了她在故乡时的穿着。现在她看起来老了一些,他注意到她的眼角那儿已有皱纹。
“我婶婶刚出去,”她说。
第一次见面时,赫尔曼没有吻她。这时,他做了个准备吻她的姿势,但是她避开了。
“我去弄点儿茶。”
“茶?我刚吃了午饭。”
“我想我还是有权邀请你跟我一起喝杯茶的,”她用纳伦采夫人那种卖弄风情的谈吐方式说。
他跟在她后面走进了起居室。厨房里水壶发出噬噬噬的响声,塔玛拉走过去烧茶。过了片刻,她端着一只放有茶和柠檬的托盘和一盘小甜饼进来了,这些小甜饼肯定是谢娃。哈黛丝烤制的。它们形状不一,而是歪歪扭扭,像在齐甫凯夫家里烤制出的饼一样。它们闻着有一股桂皮和杏仁的香味。赫尔曼嚼着一块小甜饼。他杯子里的茶倒得满满的,很烫手,杯子里放了一只颜色变暗的银匙。说也奇怪,波兰犹太人过去那些世俗的特点,直到最小的细节,都移植到了这儿。
塔玛拉坐在桌边,离赫尔曼既不太近,也不太远,而是一个女人和一个已不是她丈夫、但还是亲戚的男人坐在一起适当的距离。“我一直看着你,我真不相信是你,”她说。“我不能让自己相信任何事情。我到这儿以后,样样事情都看不清楚了。”
“在哪些方面?”
“我几乎已经忘记过去的生活是怎么样的了。你可能不相信我,赫尔曼,但是我躺着整宵睡不着,记不起我们是怎么开始认识的,后来又是怎么慢慢接近的。我知道我们经常吵架,可是我不知道为了什么。我的生活就像洋葱皮一样被剥去了。在俄国,甚至比较近的在瑞典那几年发生的事我都要忘记了。我们不断地从一个地方转到另一个地方,上帝知道为什么。他们给我们填表,然后拿走。别问我在最后几个星期中签了多少回名字!他们干吗要这么多的签名?每张纸上我签的都是结婚后的姓——布罗德。对那些官员来说,我仍然是你的妻子,塔玛拉。布罗德。”
“我们永远不会是陌生人。”
“你根本没有这个意思,你不过是说说罢了。你那么快地拿你母亲的女佣来安慰你自己。但是我的孩子们——你的孩子们———仍然到我这儿来。咱们别谈这些了!还是说说你是怎么过的。她起码是个好妻子,对吗?你从前对我可是怨气十足着哪。”
“我能指望她做什么呢?她现在干的跟在我们家做用人时干的是一样的活。”
“赫尔曼,你可以把一切都告诉我。首先,咱们曾经一起生活过。其次,正像我以前告诉过你的,我认为自己根本不是这个世界的一部分了。也许我还能帮你的忙呢。”
“怎么帮忙?一个人躲在一间草料棚里多年,他就不是社会的一分子了。事实是,在这儿美国我仍然躲在一个阁楼里。你那天也这么说过。”
“嗯,两个死人当然不必互相隐瞒什么了。只要你还在做着你一直在做的那些事情,你干吗不去找个像样的职业呢?不能一辈子为拉比写写文章。”
“我还能干别的什么呢?为了要熨烫衬裤,你得身体结实,还得属于某个工会。这儿管工人的组织叫工会,要参加进去可不容易,除非”
“你的孩子都死了。你干吗不让她生个孩子?”
“也许你还能生孩子。”
“干吗要生?为了让那些异教徒焚烧吗?不过,这儿实在太寂寞了。我碰到过一个在集中营里呆过的女人。她失去了所有的亲人,但是现在她又嫁了一个丈夫,又有了一群孩子。许多人又重新开始了生活。我叔叔跟我瞩叨到深夜,逼我跟你谈一次话,谈出个决定来。他俩是好人,就是有点过于直爽。他说你一定得和她离婚;要不,你得跟我离婚。他甚至还暗示他想留些遗产给我。他们对一切事情只有一个回答:这是上帝的意志。就因为他们相信这点,他们才能渡过一切难关,健康而安然地生活到现在。”
“我不能和雅德维珈按犹太教规定离婚,因为我们不是按犹太教规定结的婚,”赫尔曼说。
“你起码是对她忠诚的吧,还是另外还有其他女人?”塔玛拉问。
赫尔曼停顿了一下。“你要我把一切都坦白出来吗?”
“我还是了解真实情况的好。”
“真实情况是,我有一个情妇。”
塔玛拉的脸上掠过一丝笑容。“我就料到是这样。你能跟雅德维珈谈什么?她只会把有脚的鞋穿到左脚上去。你那个情妇是谁?”
“从那边集中营来的。”
“你干吗不跟她、反而跟雅德维珈结婚呢?”
“她有丈夫。他们不住在一起,可他又不跟她离婚。”
“我明白了,你一点也没变。不管怎么样,你还是说了真话。你别还隐瞒着什么事吧?”
“我什么都说了。”
“对我来说,不管你是有一个情妇,还是两个,或是一打,反正是一回事。如果在我年轻漂亮的时候,至少是不难看吧,你对我都不忠诚,那你干吗要对一个缺乏吸引力的乡下人忠诚呢?嗯,那个——你的情妇,她同意你这么做?”
“她没有别的选择。她丈夫不同意和她离婚。她爱我。”
一你也爱她吗?“
“没有她我无法生活。”
“得了,得了,从你嘴里居然听到这种话!她很漂亮?聪明?还是很迷人?”
“她既漂亮,又聪明,而且迷人。”
“你是怎么安排的?。在她们两人中间赶来赶去?”
“我尽最大的努力。”
“你一件事也不了解。确切地说,什么也不了解。如果我没有亲眼目睹他们对我们的孩子们的所作所为,我可能仍然是原来的我。人人都试图安慰我,对我说时间会治愈我的创伤。事实恰恰相反:时间愈长,创伤愈深。我一定得在什么地方租间房间,赫尔曼。我不能再和别人住在一起。和那些关在一起的人作伴倒容易些。如果我不想听他们说话,我只要对他们说,走开,跟别人去烦就行了。但是我不能跟我叔叔这么说话。他像父亲一样待我。我不需要离婚;我永远不会再和别人生活在一起。当然,除非你想要离婚,那么”
“不,塔玛拉,我不想离婚。我对你的感情是哪一个都无法夺走的。”
“什么感情?你欺骗了其他的人,嗯,你是不可能改变的,不过你也是在欺骗你自己。我不想对你说教,但是你不会从这种乌七八糟的境况中得到好处的。我看着你就想到:一只被猎人包围而无法脱逃的野兽,看起来就像你这样。你那个情妇是怎么样的人?”
“有点儿狂热,可实在逗趣儿。”
“她没有孩子?”
“没有”
“她是否挺年轻的,还能生孩子?”
“是的,但是她也下想要孩子。”
“你在说谎,赫尔曼。如果一个女人爱一个男人,她希望给他生孩子。她也希望做他的妻子,不让他跑到另一个女人那儿去。她为什么和丈夫处不好?”
“啊,他是个骗子,寄生虫,无赖。他自称有博士的头衔,从老娘们那儿弄钱。”
“对不起,那么她调换了一个后得到的是什么呢?一个有两个妻子、替一个骗人的拉比写布道稿的男人。你把我的情况跟你情妇说过吗?”
“还没有。不过她看到了报上的通知,起了疑心。她可能随时会给这儿来电话。要不,她已经打来过了?”
“没人来过电话。如果她真的打电话来,我说什么呢?说我是你妹妹?撒拉在对亚比米勒说到亚伯拉罕时就是这么说的。”
“我对她说我的表兄来了,叫费维尔。莱姆伯格。”
“那我对她说我是费维尔。莱姆伯格?”塔玛拉突然大笑起来。她整个面容全变了。她的眼睛闪烁着一种赫尔曼以前从未见过的,或是也许已经忘记的快乐的光芒。她左脸颊上浮现出一个酒窝。有那么一会儿看起来像个调皮的姑娘。他站起身,她也站了起来。
“你这么快就要走?”
“塔玛拉,世界已经土崩瓦解,这不是我们的过错。”
“我还指望什么?在你的破车上做第三只轮子?我们不要去损坏过去的岁月。我们在一起生活过多年。尽管你吵吵闹闹,那几年仍然是我最幸福的日子。”
他们站在靠近门口的走廊上继续交谈。塔玛拉已经听说,老齐科夫那个拉比老婆的儿媳还活着,而且就要评结婚了。但是,作为一个虔诚的犹太人,她必须解除同她丈夫的弟弟结婚的约束。她丈夫在美国有个兄弟,是个自由思想家。“至少我有权利了解这些圣人,”塔玛拉说。“也许,在我不幸的经历中,这是上帝的意旨。”突然,她走近赫尔曼,在他嘴上吻了一下。事情发生得如此迅速,所以赫尔曼来不及回吻她一下。他想拥抱她,但她一边很快地避开,一边表示她希望他走。
4
在布鲁克林过星期五跟在齐甫凯本不同。尽管雅德维珈还没有皈依犹太教,但是她尽量遵守传统的犹太教规定。打她在赫尔曼父母家干活那会儿起,她就记住了犹太教的仪式。她买了一个白面包,还特别烘烤了安息日小甜饼。在这儿美国,她没有合适的炉灶做安息日烤肉菜,不过有一位邻居教她在煤气灶上放一块石棉垫,这祥,烤的菜就不会焦,而且星期六一大菜都是热的。
雅德维珈去美人鱼大道买了葡萄酒和祈祷蜡烛。她不知在哪里弄到两个黄铜烛台,尽管她不知怎么念祈祷词,她点起安息日蜡烛后,会用手指把双眼捂住一会儿,嘴里咕浓几句,就像她看到赫尔曼的母亲做的那样。
然而赫尔曼这个犹太人反... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读